19世紀的俄國大文豪列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰非常熱愛中國文化。曾經有人問他:“你認為世界上有哪些作家和思想家對您影響最深?”他毫不猶豫地答道:“孔子和孟子影響很大,老子的影響巨大?!睂χ袊奈幕浀洌袪査固┎粌H下功夫作研讀,并且動手翻譯,摘選和匯編成各種文集,同時還寫評論,乃至汲取精華,用以豐富和發展自己的學說。
早在1877年,托爾斯泰就開始閱讀和研究老子的著作,寫過大量的譯注。1893年9月至10月,他同波波夫一起根據德文譯本翻譯老子的《道德經》,1895年校訂了在俄國研究神學的日本人小西氏翻譯的《道德經》,如——
老子曰:“道可道,非常道;名可名,非常名。無,名天地之始;有,名萬物之母。”
(資料圖片)
托翁翻譯:可以叫得出名的神,不是永恒的神;可以稱呼的名,不是永恒的名。還沒有名的東西,是天和地的本源;有了名的東西,是世界萬物之母。
老子曰:“人法地,地法天,天法道,道法自然?!?/p>
托翁翻譯:人像地,地像天,天像神,神像他自己本人。
老子曰:“故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼?!?/p>
托翁翻譯:只有沒有欲望的人,才能看清神的本質;為欲望所驅使的人,不能完全看清神。
在托爾斯泰的心目中,老子的“道”就是“神”,所以他把“道”譯為“神”。
后來,托爾斯泰又出版了自己選編的《中國賢人老子言論集》,并寫了《論老子學說的真髓》一文作為前言。
從1884年起,托爾斯泰又開始鉆研孔子和孟子的哲學思想,寫下了《論孔子的著作》《論〈大學〉》等文章。他在日記中寫道:“鉆研孔子,其他一切都顯得微不足道了?!痹谑攀狼安痪?,托爾斯泰還對布朗熱編輯的《孔子生平及其學說》一書作了仔細校訂,并為該書寫了一篇題為《中國圣賢學說概略》的序言。
當時的中國外交官張慶桐(字鳳輝,上海人)赴俄國留學期間,將梁啟超的《中國四十年來大事記》一書譯為俄文,出版后于1905年12月1日寄給托爾斯泰一冊,并附一信,希望能獲得指正。這是托爾斯泰第一次收到中國人的來信,他非常高興。書還未讀,他就先給張慶桐回了一封信,信中說:“在我漫長的一生中曾有幾次面晤日本人,卻未有一次同中國人進行過面晤,也從未與之有過交往,而我一直深切期望與中國人交往……”在信中,托爾斯泰主要談了他對中國文化,包括中國哲學和宗教以及民族精神等方面的一些想法。
作為俄國“黃金時代”文學巨匠的托爾斯泰,在對人生與生命意義的探究中,受到了中國古典哲學多方面的啟示。晚年托爾斯泰曾對他的私人醫生和秘書說:“如果我還年輕,我一定到中國去一趟?!?/p>
來源:《閱讀時代》2023年第06期
作者:錢俊男(本文系作者原創來稿)
責編:潘茜
編輯:鄧汝濛
Copyright @ 2015-2022 中南網版權所有 關于我們 備案號: 浙ICP備2022016517號-4 聯系郵箱:514 676 113@qq.com